a Pannon Tükör Könyvek sorozatban
Diákkori költői "sikereim".
Helikoni aranyérem 1961-ben Keszthelyen
Műfordítói verseny 2. helyezettje az ELTE-n, 1964-ben
A kötetben lévő verseket 8 ciklusba rendeztem:
A gyerekkor tájain; A Balaton csücskén; Képeslapok; Buborékok; Szellemidézés;
Magyarországi levelek; Családom, csigaházam; Műfordítások
NÉHÁNY VERS A KÖTETBŐL:
SZELLEMIDÉZÉS című ciklus versei
A költő dicsérete
Balassi Bálint nótájára
Vitézek hadnagya,
az idők harmata
tündököl szavaidon,
rárószárnyú lovak
idáig szállanak
keresztül századokon,
szeszélyes Júliát,
szerelmes Céliát,
ismerőst szólíthatom.
Álnok, irigy rokon,
gyanakvó hatalom
lelkedet nyomorgatja,
vigasztal citerás
lengyel lány, s annyi más:
bécsi Zsuzsanna, Anna,
éles szablyád s szerzett
sok „átkozott” versed
hírneved ragyogtatja.
Emberséged példa,
életkedved néha
- kapálódzót – partra húz,
s tanítsz, hogy a földön,
veszni fordult gyöngyön
rám is szállt az ősi juss:
édes hazám, váram,
mint tudom, szolgáljam,
„hungarus, sed impius”.
Cimbalom
Csokonai emlékére
Tán előbb magától
szólt a cimbalom,
húrja, lelke lángolt,
s dőlt az alkalom:
eszme, lecke, móka,
Róza, cimborák –
lelkes hallgatója
minden jó barát.
Ám lesújt az élet,
cimbalomverő,
s számolatlan érett
dallam kél elő:
Diétai múzsa
hódol, kéreget,
olvad Lilla-Julcsa,
bókjain mereng.
Tó partján a nimfa
szajkózhat panaszt,
kisasszondi bikkfa
árnya ád vigaszt.
Csurgón pár diák már
versein tanul,
dámák diadalmán
nincs ki nem vidul.
Borral telt kulacsban
szerelmet talál,
s szólni készti hosszan
élet és halál.
Verte - nem kímélve -
sorsa, s összetört,
ránk maradt zenéje,
s rászakadt a föld.
A Vörösmarty-albumba
A költő halálának 150. évfordulóján
Mert hazug álmok papjai felcicomázott
szószékről cseverésznek,
mert már semmi a kard, cudarítja tömérdek
szörnyű fegyver a békét,
mert dús és nyomorú nép – csacska remény, hogy
emberiségre javuljon,
mert a világosság gyáván csak pislog,
s céda a szív, ravasz észé,
mert ha a Föld népsége tanácsba tülekszik,
és bekiáltja: igazság,
ostoba, barbár hangzavar elnyeli rögtön,
s veszti az i betűjét is,
nincs diadal, lásd, emlékezni se méltó
rád ez a kapzsi világ.
Nagyváthy János
Csend s éj bronzosodik. Néma harang borul
Csurgó házaira. Szunnyad a nagyfalu.
Égő mécs. A harang nyelve a láng. Szoba
mélyén gondban a gazda ül.
Sajdul benne a múlt, keszthelyi évei.
Ott volt élete szép, szállt szava messzire,
testes praktikum ott lett a teória,
volt diadalmas a józan ész.
S lám, vak grófi szeszély..., s jött ez a fordulat.
Csend barlangja alatt tenni a tér kevés,
fénylő gondolatok dús sora semmibe,
bénító nyugalomba hull.
Most fellobban a láng, kondul az éjharang.
Cseng-bong képzelete: mozdul ezer határ,
szorgos zaj veri fel porták lomha porát,
bölcsen népe serénykedik.
Pennát és papirost! - ésszel iparkodás
áldott föld aranyát mentheti meg. S amíg
könyvvé érik a tűz, újul a lelke, zsong
benn országnyi Georgikon.
Schwarz Dávid
Emelné könnyű ballon, a vágya,
hevül a lelke, lázas gáztömeg.
Gondosan mér, oszt, szoroz, így törek-
szik a végtelen, magas világba.
Nyüzsgő képletek, ábrándos ábra,
öntelt egyenes és kajla szögek,
ingatag erő, dacoló közeg -
észben, papíron már rendbe vágva.
Anyagba rögzül százéves álom,
mint csöpp palackból nő felhőbe dzsinn,
hintáz szellőn, inda-napsugáron!
De jaj, zuhan már, s a perc szirtjein
széthull műve landolva halálon.
Juttasd a célba mégis Zeppelin!
S AZ IDŐ RÖVID TÖRTÉNÉSEI?
Hódolat és kérdés Stephen W. Hawkingnak
1.
Milliárd billiárd trilliárd (1 plusz hány nulla?) fényévnyi távok
hullámzanak hozzánk, az égi ragyogások
a múltból, sok talányos fénynyalábok,
s fotonnyi életünkben
fókuszálnak ?
Tán
gyanítgatom már.
A téridőnek itt, e pontján
történedünk meg ember-események.
Részecskelétünkről görbült pályájú fények
hordják szét egyre tágulón a hírt mint űri gyűrűzések.
2. 3.
S a Kik
többi értik ?
- körben – a ˝másutt˝ ? Einsteint csak ketten
Sorsunk két fénytölcsérét, akkoriban. akkoriban
csorgadozó homokóráját öleli ? tíz-, száz-, ezrek. Az idő számuk növeli.
Nem küld hozzánk hangot, fényt ? E csodát is ésszel
Csak logikánk fut majd egyre többen
betör- megér-
ni? tik
4.
Ám azt ki fejti meg, hogy
mi, részecskék, fura kvarkok,
- lefelék, felfelék, felsők, alsók,
bájosak és különösek,
zöldek, kékek és vörösek -
miért keringünk, vonzunk,
ütközünk, hasadunk, fuzionálunk?
Van-e két ember? Van-e egy,
aki tudja, mindez ki mire megy?
Nem sejt, hisz,
de tud más választ,
mint a sovány "csak"?
S miért, hogy semmi kis nyűgökön
naponta veszítjük energiánkat,
s nem értjük, tebenned mi lázad,
amikor - kocsidba kötözve,
feszítve szkleróziskeresztre,
legyőzött testbe zárva-alázva -
azértis
legyintsz halálra,
s véges emberi koponyádba
újra meg újra bezárod,
ízekre szétszeded, gyötröd a végtelent,
a nyüzsgő világot:
galaxist, bolygókat, anyagot, hullámot
sorsod NAGY ZUTTYáig
csakazértis?
…
KÉPEK, JEGYZETEK
a KÉSŐI INVOKÁCIÓ verseihez
invokáció: segélykérés
ZÁMOLYI MOZAIKOK
Árpád-kori templomrom (és Számolj, Péter)
Kerék Szent Tamás
Egy középkori falu, Kerekszenttamás (a török időkben néptelenedett el) templomromja
Csindzsa
Vizenyős terület volt a kertek alatt; a fűzfák, kis nádasok között szívesen játszottunk gyerekkorunkban.
Régi utcák, régi nevek
Talán csak a Szuggya elnevezés kíván magyarázatot. Az én értelmezésem szerint a falu kis „zugja” ez. A zug szó megfelelője a szug (g-vel ejtendő), a –ja birtokos személyjel népi változata a –gya. Tehát egymás mellett ejtendő a g és a gy hang.
Borzas kisgyerekkor
Benedek Elek Kisbaconban született. Az ő mesekönyvéből valók a „kisbaconi” mesék.
Két emlékmű
Az első világháborús emlékmű Zámolyon. A 80 elesett katona között valóban
olvasható Hajnal, Tanárki, Katona vezetéknevű hősi halott is.
A második világháború idején 3 hónapig állt a front a faluban. A település ezalatt 17-szer cserélt gazdát. A katonákon kívül több mint 80 civil áldozatául esett a harcoknak, később felrobbant lövedékeknek, aknáknak stb. A felvidéki Búcs falu 7 leventéjét is itt lőtték agyon a megszálló oroszok. Sírjukon a temetői út mellett ma is mindig van virág.
.
Ballada...
Gróf Festetics György szobra a Fő téren (Farkas Ferenc alkotása, 2006)
Keszthely (1994)
Asszád, Sába : Goldmark Károly (1830 – 1915), keszthelyi születésű zeneszerző leghíresebb operájának, a Sába királynője címűnek a főszereplői.
Kacsóh Pongrác: keszthelyi születésű zeneszerző (pl. János vitéz dalai)
Az ősi templom: A Fő téri templom gótikus jellegű, a 14. században épült.
Georgikon: Az 1797-ben Gróf Festetics György által Keszthelyen alapított, Európa első mezőgazdasági felsőfokú tanintézményének a neve
Balatoni villanella
villanella: sajátos régi olasz kötött strófaforma (strófa: versszak)
Idill a kastéllyal
Két tóparti limerick
limerick: sajátos angol kötött strófaforma
KÉT VERS EGY FASORRÓL (a második vers az aknázó moly által meggyötört fasorról szól)
Virágzó gesztenyefák
Csendes-völgyi béke (a találó elnevezés hegyszomszédomtól származik)
"hegyek hasalnak karéjba, lomhán"
OLASZORSZÁGI KÉPESLAPOK
A sixstusi kápolnában
Gyönyörű freskóit Michelangelo festette
silentio (olasz): csend, csendet
KÉPESLAPOK INNEN-ONNAN
Csomakőrös
Darjiling (ejtsd: dardzsiling): itt található Kőrösi Csoma Sándor India- és Tibet-kutató honfitársunk sírja.
Plitvice
Vízeséseiről híres horvát kirándulóhely
Prága
Hradzsin. a prágai vár
Vitus: Szent Vitus templom
Kehely: Svejk, a katona kedvelt vendéglője
Stratford upon Avon e.: Sztretford Λp∂n Ívn
Banff
Festői szépségű kis üdülőváros a kanadai Sziklás-hegységben
Bow : e.: Bó
Calgary: kanadai város Alberta államban
SZE(re)PLŐINK...
Konstruktív: építő jellegű, pozitív
Toleranciák; jelentése: türelmek
Magyar krétakör
Brecht Kaukázusi krétakör című darabjában két asszony vitázik, kié a kisfiú. A bíró egy krétával rajzolt körbe állítja a gyereket, s az asszonyoknak magukhoz kell rántani. Végül az anyaszívű asszonynak ítéli, aki elengedi a fiú kezét, mert nem akar fájdalmat okozni neki.
haiku: japán versforma; 3 soros, a sorok 5 – 7 – 5 szótagosak
Poros disztichon; a második szó egy görög versforma neve
Globalizáció az egész világra kiterjedő gazdasági, kulturális, politikai stb. folyamatok összessége
A költő dicsérete
hungarus, sed impius; Balassi a török kézen lévő Esztergomot ostromló seregben harcolva esett el. Comblövés miatt kapott vérmérgezést, amely halálát okozta. Az osztrák krónikás a hadi naplóba a napi veszteségek rovatba azt jegyezte fel: Valentinus Balassi, hungarus, sed impius. Azaz: Balassi Bálint, magyar, de pogány.
Cimbalom
Csokonai ragadványneve volt diáktársai körében a Cimbalom.
Nagyváthy János (1755 – 1819)
Festetics György jószágkormányzója Keszthelyen (1792-1797), a Georgikon alapításának szellemi atyja, az első magyar nyelvű mezőgazdasági könyvek írója.
1797-ben a gróf – ma már kideríthetetlen okok miatt – elbocsátotta. Végkielégítésül Csurgón kapott 40 hold földet, patronálta a Festetics által alapított református gimnáziumot, s írta műveit, amelyeknek egy része halála után (1822) jelent csak meg.
Nevét 1955. február 1-jétől viselte a keszthelyi középiskola. Szobra (Segesdi Pál alkotása) 1957 októbere óta állt az iskola előkertjében, majd az intézmény megszűnése után az agráregyetem udvarában kapott helyet.
Schwarz Dávid (1850 – 1897)
Keszthelyi születésű feltaláló, a könnyűfémből készült merev szerkezetű, kormányozható léghajó feltalálója. A próbarepülések befejezése előtt meghalt, de találmányát Zeppelin gróf megvette, s ennek alapján megépítette a Zeppelin-léghajót
Stephen W. Hawking (1942 - 2018)
A világ - talán - legnagyobb 20-21. századi elméleti fizikusa, a Harvard egyetem professzora. 21 éves korában állapították meg, hogy szklerotikus betegségben szenved, s 2–3 évet jósoltak neki az orvosok. Bár fokozatosan megbénult, kerekes székbe kényszerült, 1985 óta beszélni sem tud (előadásait beszédszintetizátorral tartja), kutatási eredményei a kozmológia, kvantumgravitáció stb. terén nagyon jelentősek. Az idő rövid története című művében fejti ki elméletét a laikusok számára is érthető módon. Képversem formája az ő rajzát követi, ahogy az ember észleli (1. vsz.) , ill. nem észleli (2-3. vsz.) a világmindenség különböző idejében és terében "történedő" folyamatokat. A 4. vsz. már a lüktető, változatos emberi világot mutatja.
Ha egy oldalon elfért volna, kereszt alakú lenne a vers.
A ciklus Mikes Törökországi leveleire "rímel". Egy erdélyi, ezen belül zágoni (Mikes szülőfaluja) kirándulás hatására módszeresen
végigolvastam a 207 levelet. A versek bizonyos kifejezései, képei e levelekre utalnak vissza.
kalmakány török szó, a nagyvezír helyettesét jelöli.
Tündérországnak Mikes Erdélyt nevezi, s amikor Rákóczi fiát kell Moldvába kísérnie, akkor látja nagy köpönyegjét, a Kárpátok vonulatát.
A kéd (kend) megszólítás vegyítve a tegezéssel (a magázás kialakulásának időszaka ez nyelvünkben) jellemzője Mikes stílusának.
A 2. levél a konkrét élményt és a levelek adta élményt vegyíti. A 37. levél híressé vált fordulatára („úgy megszerettem Rodostót, hogy el nem feledhetem Zágont.”) utal az indítás.
A faluszéli Mikes-portán (kevés köze van hozzá a levélíró Kelemennek, de a családé volt, s ez maradt épebben, itt alakítottak ki egy kis múzeumot), annak udvarában található a tölgyfa szobor, mely Mikest és képzeletbeli nénjét ábrázolja. Mónus Béla fafaragó művész munkája.
A másik Mikes-portán épület nincs már, de áll egy jelképes síremlék. Két hatalmas tölgyfa is található ott, állítólag Mikes már játszadozott alattuk gyermekként. Az egyikük kiszáradt ágából készült az előbb említett szobor. A két fa között áll a kopjafa.
Ezt a második portát kb. egy kilométernyi gyaloglással értük el, átegyensúlyozva a Zágon-patak felett egy keskeny hídon. A szomszédban lakó Giza néninek panaszoltuk, hogy nehezen találtunk oda, s akkor hangzott el a „Kérdő el nem veszti az útját.” mondat. Sok érdekes dolgot mesélt, többet ért minden idegenvezetőnél.
ex Turcia nulla redemtio (e.: eksz Turcia nulla redemció)
A latin mondat (jelentése: „Törökországból nincs megváltás.”) Mária Terézia válasza Mikes kérelmére, aki a fejedelem halála után engedélyt kért a hazatérésre. Pedig Mikes „bűne” csupán Rákóczi iránti hűsége volt.
Az örmény szokás (3. levél), a 80 fogásos ebéd, amely után éhen maradtak (4. levél),
a káposzta emlegetése (6. levél) szintén a Mikes-levelek tartalmára utal.
Tekirdag (5. levél): Rodostó mai neve
Elkésett invokáció
invokáció: segélykérés
A török kori rom valójában a középkori kerek templomrom (l. Kerék Szent Tamás)
Sztoj, pusku dole!: Állj, dobd el a puskát! A szerb nyelvű mondat nagyapám fogságba esésekor hangzott el.
Kovács nagyapám Ferenc József katonájaként megtanulta a katonatársak nyelvét (német, szerb, horvát, cseh, szlovák, bosnyák) Az anyanyelvét is beszámítva – így tartotta számon a család - hét nyelven beszélt
A rege: lovastul belefulladt a kicsi tóba a hencegő huszár, nem tudta átúsztatni.
Műfordítások (egyetemi éveim óta folyamatosan készültek)
Alekszandr Szergejevics Puskin (1799 – 1837) orosz költő
Szergej Alekszandrovics Jeszenyin (1895 – 1925) orosz költő
Boszporusznál
taljánka: harmónikaszerű hangszer
Jevgenyij Jevtusenko (1933 - 2017 ) orosz költő
BEMUTATÓK
A kötet keszthelyi bemutatója a Fejér György Városi Könyvtárban volt 2010 január 28-án. Péntek Imre a Pannon Tükör irodalmi folyóirat főszerkesztője, a Pannon Írók Társaságának elnöke beszélgetett velem, a verseket volt szavaló diákjaim, Gerecs Mária és Horváth István adták elő.
Képek a bemutatóról:
Pappné Beke Judit könyvtárigazgató, Péntek Imre és én A hallgatóság
Jobbról az előadók, Horváth István, Gerecs Mária ill. Péntek Imre és én Dedikálás
A székesfehérvári bemutatónak a Szent István Művelődési Otthon adott helyet 2010. május 25-én. A rendezvényt Bobory Zoltán, a művelődési ház igazgatója, a VÁR című folyóirat felelős szerkesztője szervezte, a kiadvány szakmai értékelését ezúttal is Péntek Imre végezte.
Képek a bemutatóról:
A közönség Péntek Imre és én
Dedikálás Gimnáziumi osztálytársaimmal (kettejük felesége balra) és öcsémmel (jobbról a 4.) a bemutató után
KRITIKA
V. Geresits Gizella
„Mondataink üde tisztását kutatom”
(Jegyzetek Lángi Péter Késői invokáció című kötetéről)
(Két részlet a Pannon Tükör, 2010 / 5. számában megjelent recenzióból)
„A hangzásban, stilisztikumokban és gazdag jelentéstartalomban is szigorú mértékkel kiszabott vers-világok bejárásakor meg-megáll az olvasói figyelem a kimondás szépségén, elidőz a megnevezés könnyedségén vagy éppen inkább feszességén, és alászáll az alkotó személyes sorsának mélységeibe. Alászáll, és nem hiszi el: a 68 éves Lángi Péter költő és műfordító első kötetét tartja a kezében. A magyar nyelv és irodalom tanáraként nemzedékek sorának tanított irodalomtörténetet, stilisztikát, szövegtant, s a tudós bölcsészdoktor tanár nemcsak megmutatta, hanem élte is a nyelvi megjelenítés szépséges drámáját – nevelt és nevelő együttlétének termékeny feszültségében. Lángi Péter elsőkötetes költő? – kérdezzük hitetlenkedve. Ám a verseskötet itt fekszik előttünk a „pannon égbolt alatt” (szerkesztő), s bizton megtalálja helyét, nemcsak Pannónia szellemi tükreiben, de nemzeti líránkban is.”
…
„Mondataink üde tisztásá”-nak Lángi Péter teremtette-gondozta kertjének csak egy-egy ösvényét jártuk végig. Ám láthattuk, hogy e metafora – mondataink tisztása – nemcsak a nyelvi megformálás szép természetességére és tisztaságára vonatkoztatható, hanem a világunkról szólásnak és az önkimondásnak hozzáadott tartalmi értékeire is: az eredet és a „hely” ismeretére, a szülők, a család szeretetére, a szűkebb és szélesebb pátria s nagyjaink tiszteletére, az egyetemes ember planetáris világtudatára. A „divatforradalmár” költők „tülekedése” idején olyan nézőpontváltást sugall e kötet, amely az újra humanizált költészet alapvető ismérve lehetne jelenünk alkotói számára.”
V. Geresits Gizella
Az ember a „semmi és minden között” (II. rész)
Lángi Péter „szellemidézés”-e„S az idő rövid történései? (Hódolat és kérdés Stephen Hawkingnak)”című versében
(részlet)
„A világban-lét kétféle célja és állapota állítódik szembe egymással itt: kisszerű életünk s benne erőink energiavesztése „semmi kis nyűgökön”, lelkünk törpesége -- mindezzel ellentéteződik a hawkingi halál-beteg testbe zárt szellem monumentalitása, emberfeletti bátorsága. Hawking emberi és tudósi nagyságát ragadják meg tehát a sorjázó kérdések, s juttatják el az olvasót a felismeréshez: a tudós, a nagy elme örökös határszituációban él, harcban az életidővel, biológiai erejével, a szenvedés és a halál mezsgyéjén! "
Németh István Péter
A Burján-pataktól a magyar tengerig
Lángi Péter verseskönyvének margójára
(Részletek a HÉVÍZ 2010/4. számában megjelent recenzióból)
„Ha Ady az értől az Óceánig jutott el, akkor szerényen és halkszavú költeszetének gazdájaként Lángi Péter elmondhatja, hogy a Burján-pataktól a magyar tengerig ért. És azt is még, hogy kép- és formagazdag verseivel nem csupán a diákok ifjú szívében élhet.”
„A Késő invokáció opuszai között találunk villoni ballada-formában írtat, de nem egy szonett szintúgy akad köztük, sőt szabályos villanella is. Ha úgy tartja Lángi Péter kedve, Balassi-strófába fog. Szemérmesen és virtuózan (van ilyen!) azzal a tömör bejegyzéssel mondja ki magáról, hogy magyar költő, ami az Esztergomnál elesett katonák jegyzékén, a veszteséglistáján szerepelt Balassi Bálint neve mellett találunk: hungarus, sed impius:”
„Ha a Nagyváthy-vers a kötet legszebb darabja, akkor számomra a Magyarországi levelek című versfüzér alkotja a legmagasabb színvonalú, legegyenletesebben kimunkált fejezetet. A hetedik levél záró soraiban újra fölbukkan ama – bartóki értelemben vett – tiszta forrás motívuma. Sajnos, nem a pannon tájban csörgedezik közelünkben, hanem csupán Mikes Kelemen gyönyörű prózasoraiból hívogatja a költőt.”
Szemes Péter
Korok vonásai
(In Szemes Péter ITT ÉS OTTHON; Pannon Tükör Könyvek, 31 - 37.l)
...számos felfedezésre váró kincset, meglepően jó és érett költői megoldást rejt Lángi Péter első verseskönyve. Invokációja, ha késői is, nem elkésett, és bizonyosak lehetünk felőle, hogy az indulást további stációk követik majd, melyek alkalmat teremtenek a benne rejlő alkotói tehetség bővebb kibontására is. s hogy gondosabban szerkesztett, nem mindent egyszerre átadni vágyó, szikárabb, de erőteljesebb, egységesebb, igazi versciklusokból álló újabb köteteivel mielőbb megtalálja méltó helyét a zalai irodalomban."
MEGZENÉSÍTETT VERSEK A KÖTETBŐL
Decsi-Kiss András - Lángi Péter: A költő dicsérete https://youtu.be/7mqF2EQxS-Y
Decsi Kiss András és Heiter Dóra
Kasó Tibor - Lángi Péter: Soká még https://youtu.be/ensmgD8yVw0
Kasó Tiber